Wildes Übersetzen
Du suchst dir ein kurzes Gedicht in einer anderen Sprache, die du (zumindest ein bisschen) sprichst, und übersetzt es – so wild oder textnah, wie es dir gerade entspricht, mit ähnlichen Vers- und Zeilenbrüchen oder nicht, in der gleichen Länge oder viel länger oder viel kürzer, was immer gerade für dich Sinn macht; auf jeden Fall nicht zwingend Wort für Wort, ohne Wörterbuch und ohne KI.
die Idee hierfür habe ich mit ziemlicher Sicherheit von Odile Kennel, aber ich finde gerade nicht mehr, woher genauAlternativ kannst du dir ein kurzes Gedicht in einer Sprache suchen, die du nicht sprichst, und übersetzt es völlig frei, den Wortlauten und Buchstabenfolgen und den Assoziationen nach, die sie bei dir auslösen.
Beides komplett ohne Anspruch auf richtig machen oder Korrektheit, sondern einfach als Spaß mit Sprache.
•
Hier ein Beispiel mit diesem Gedicht von Eileen Myles:
Nameless
don’t be rehearsing
be doing
it the first
time
suddenly
a blue
cloud
is in
the sky
and then
it’s the
sky
Und hier vier verschiedene Übersetzungen davon aus einer unserer Schreibwochen:
unbenannt
nicht immer proben
lieber
zum ersten mal
machen
plötzlich ist
eine blaue
wolke
im
himmel
und dann
ist sie der
himmel
unbekannt
nichts einüben
etwas (immer)
zum ersten mal
machen
plötzlich
ist eine blaue
wolke
am himmel
und dann
ist sie
der himmel
ohne Titel
mein blauer himmel / entstand / aus dem rechteck der pläne / eine stunde in streifen geschnitten / neu sortiert / da!
Anònim
Prou d’assajar
Fes-ho aquesta
primera vegada
De sobte
un núvol blau
enmig del cel
I de cop
es devé cel
siehe auch Warum Gedichte lesen? und Warum Gedichte schreiben?